Please click a link to go to that chapter

English KJV – Spanish RV 1960

Chapter 1 – Capitulo 1

Chapter 2 – Capitulo 2

Chapter 3 – Capitulo 3

Chapter 4 – Capitulo4

Chapter5 – Capitulo 5

Chapter6 – Capitulo 6

Chapter7 – Capitulo 7

Chapter8 – Capitulo 8

Chapter 9 – Capitulo 9

Chapter 10 – Capitulo 10

Chapter 11 – Capitulo 11

Chapter 12 – Capitulo 12

Chapter 13 – Capitulo 13

Chapter 14 – Capitulo 14

Chapter 15 – Capitulo 15

Chapter 16 – Capitulo 16

Chapter 1 – Capitulo 1

Top – arriba

Main Menu – menú principal

————————————————————-

Mark

Chapter 2 – Capitulo 2

1  And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.

1  Entró Jesús otra vez en Capernaum después de algunos días; y se oyó que estaba en casa.

2  And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.

2  E inmediatamente se juntaron muchos, de manera que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la palabra.

3  And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

3  Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era cargado por cuatro.

4  And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

4  Y como no podían acercarse a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo una abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.

5  When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.

5  Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.

6  But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

6  Estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales cavilaban en sus corazones:

7  Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?

7  ¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios?

8  And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?

8  Y conociendo luego Jesús en su espíritu que cavilaban de esta manera dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué caviláis así en vuestros corazones?

9  Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

9  ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, toma tu lecho y anda?

10  But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

10  Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico):

11  I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.

11  A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.

12  And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

12  Entonces él se levantó en seguida, y tomando su lecho, salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca hemos visto tal cosa.

13  And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

13  Después volvió a salir al mar; y toda la gente venía a él, y les enseñaba.

14  And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

14  Y al pasar, vio a Leví hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y levantándose, le siguió.

15  And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

15  Aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y sus discípulos; porque había muchos que le habían seguido.

16  And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

16  Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a los discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y pecadores?

17  When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

17  Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores.

18  And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

18  Y los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunaban; y vinieron, y le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?

19  And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

19  Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas ayunar mientras está con ellos el esposo? Entre tanto que tienen consigo al esposo, no pueden ayunar.

20  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

20  Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.

21  No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.

21  Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera, el mismo remiendo nuevo tira de lo viejo, y se hace peor la rotura.

22  And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.

22  Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.

23  And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.

23  Aconteció que al pasar él por los sembrados un día de reposo, sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.

24  And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

24  Entonces los fariseos le dijeron: Mira, ¿por qué hacen en el día de reposo lo que no es lícito?

25  And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?

25  Pero él les dijo: ¿Nunca leísteis lo que hizo David cuando tuvo necesidad, y sintió hambre, él y los que con él estaban;

26  How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?

26  cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban?

27  And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

27  También les dijo: El día de reposo fue hecho por causa del hombre, y no el hombre por causa del día de reposo.

28  Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.

28  Por tanto, el Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo.

Top – Arriba

Main Menu – menú principal

————————-

Mark

Chapter 3 – Capitulo 3

1  And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

1  Otra vez entró Jesús en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano.

2  And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

2  Y le acechaban para ver si en el día de reposo le sanaría, a fin de poder acusarle.

3  And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

3  Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte en medio.

4  And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

4  Y les dijo: ¿Es lícito en los días de reposo hacer bien, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla? Pero ellos callaban.

5  And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

5  Entonces, mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y la mano le fue restaurada sana.

6  And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

6  Y salidos los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él para destruirle.

7  But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

7  Mas Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió gran multitud de Galilea. Y de Judea,

8  And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

8  de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y de los alrededores de Tiro y de Sidón, oyendo cuán grandes cosas hacía, grandes multitudes vinieron a él.

9  And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

9  Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre lista la barca, a causa del gentío, para que no le oprimiesen.

10  For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

10  Porque había sanado a muchos; de manera que por tocarle, cuantos tenían plagas caían sobre él.

11  And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

11  Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

12  And he straitly charged them that they should not make him known.

12  Mas él les reprendía mucho para que no le descubriesen.

13  And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

13  Después subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él.

14  And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

14  Y estableció a doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar,

15  And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

15  y que tuviesen autoridad para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:

16  And Simon he surnamed Peter;

16  a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;

17  And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

17  a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo, a quienes apellidó Boanerges, esto es, Hijos del trueno;

18  And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

18  a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el cananista,

19  And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

19  y Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.

20  And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

20  Y se agolpó de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.

21  And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

21  Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.

22  And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.

22  Pero los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Beelzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.

23  And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

23  Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?

24  And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

24  Si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer.

25  And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

25  Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.

26  And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

26  Y si Satanás se levanta contra sí mismo, y se divide, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.

27  No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

27  Ninguno puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si antes no le ata, y entonces podrá saquear su casa.

28  Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

28  De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera que sean;

29  But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:

29  pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que es reo de juicio eterno.

30  Because they said, He hath an unclean spirit.

30  Porque ellos habían dicho: Tiene espíritu inmundo.

31  There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

31  Vienen después sus hermanos y su madre, y quedándose afuera, enviaron a llamarle.

32  And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

32  Y la gente que estaba sentada alrededor de él le dijo: Tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan.

33  And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

33  Él les respondió diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?

34  And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

34  Y mirando a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.

35  For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

35  Porque todo aquel que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

Top – arriba

Main Menu – menú principal

————————

Mark

Chapter 4 – Capitulo 4

1  And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

1  Otra vez comenzó Jesús a enseñar junto al mar, y se reunió alrededor de él mucha gente, tanto que entrando en una barca, se sentó en ella en el mar; y toda la gente estaba en tierra junto al mar.

2  And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

2  Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:

3  Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

3  Oíd: He aquí, el sembrador salió a sembrar;

4  And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

4  y al sembrar, aconteció que una parte cayó junto al camino, y vinieron las aves del cielo y la comieron.

5  And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

5  Otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra.

6  But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

6  Pero salido el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.

7  And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

7  Otra parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.

8  And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

8  Pero otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto, pues brotó y creció, y produjo a treinta, a sesenta, y a ciento por uno.

9  And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

9  Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.

10  And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

10  Cuando estuvo solo, los que estaban cerca de él con los doce le preguntaron sobre la parábola.

11  And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:

11  Y les dijo: A vosotros os es dado saber el misterio del reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas;

12  That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

12  para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.

13  And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?

13  Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?

14  The sower soweth the word.

14  El sembrador es el que siembra la palabra.

15  And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.

15  Y éstos son los de junto al camino: en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen, en seguida viene Satanás, y quita la palabra que se sembró en sus corazones.

16  And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

16  Éstos son asimismo los que fueron sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, al momento la reciben con gozo;

17  And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.

17  pero no tienen raíz en sí, sino que son de corta duración, porque cuando viene la tribulación o la persecución por causa de la palabra, luego tropiezan.

18  And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

18  Éstos son los que fueron sembrados entre espinos: los que oyen la palabra,

19  And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

19  pero los afanes de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias de otras cosas, entran y ahogan la palabra, y se hace infructuosa.

20  And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.

20  Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra y la reciben, y dan fruto a treinta, a sesenta, y a ciento por uno.

21  And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

21  También les dijo: ¿Acaso se trae la luz para ponerla debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero?

22  For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

22  Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de salir a luz.

23  If any man have ears to hear, let him hear.

23  Si alguno tiene oídos para oír, oiga.

24  And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

24  Les dijo también: Mirad lo que oís; porque con la medida con que medís, os será medido, y aun se os añadirá a vosotros los que oís.

25  For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.

25  Porque al que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.

26  And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

26  Decía además: Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra;

27  And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

27  y duerme y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece sin que él sepa cómo.

28  For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

28  Porque de suyo lleva fruto la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;

29  But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

29  y cuando el fruto está maduro, en seguida se mete la hoz, porque la siega ha llegado.

30  And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

30  Decía también: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios, o con qué parábola lo compararemos?

31  It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

31  Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las semillas que hay en la tierra;

32  But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

32  pero después de sembrado, crece, y se hace la mayor de todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo pueden morar bajo su sombra.

33  And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.

33  Con muchas parábolas como éstas les hablaba la palabra, conforme a lo que podían oír.

34  But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

34  Y sin parábolas no les hablaba; aunque a sus discípulos en particular les declaraba todo.

35  And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

35  Aquel día, cuando llegó la noche, les dijo: Pasemos al otro lado.

36  And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

36  Y despidiendo a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y había también con él otras barcas.

37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

37  Pero se levantó una gran tempestad de viento, y echaba las olas en la barca, de tal manera que ya se anegaba.

38  And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

38  Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal; y le despertaron, y le dijeron: Maestro, ¿no tienes cuidado que perecemos?

39  And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

39  Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y se hizo grande bonanza.

40  And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

40  Y les dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?

41  And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

41  Entonces temieron con gran temor, y se decían el uno al otro: ¿Quién es éste, que aun el viento y el mar le obedecen?

Top – arriba

Main Menu – menú principal

—————————-

Mark 5

Chapter 5 – Capitulo 5

1  And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

1  Vinieron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos.

2  And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

2  Y cuando salió él de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,

3  Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

3  que tenía su morada en los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.

4  Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

4  Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos; y nadie le podía dominar.

5  And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

5  Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.

6  But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

6  Cuando vio, pues, a Jesús de lejos, corrió, y se arrodilló ante él.

7  And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

7  Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.

8  For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

8  Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

9  And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

9  Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.

10  And he besought him much that he would not send them away out of the country.

10  Y le rogaba mucho que no los enviase fuera de aquella región.

11  Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

11  Estaba allí cerca del monte un gran hato de cerdos paciendo.

12  And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

12  Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.

13  And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

13  Y luego Jesús les dio permiso. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil; y el hato se precipitó en el mar por un despeñadero, y en el mar se ahogaron.

14  And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

14  Y los que apacentaban los cerdos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron a ver qué era aquello que había sucedido.

15  And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

15  Vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.

16  And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

16  Y les contaron los que lo habían visto, cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los cerdos.

17  And they began to pray him to depart out of their coasts.

17  Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.

18  And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

18  Al entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le dejase estar con él.

19  Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

19  Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.

20  And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

20  Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y todos se maravillaban.

21  And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

21  Pasando otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió alrededor de él una gran multitud; y él estaba junto al mar.

22  And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

22  Y vino uno de los principales de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,

23  And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

23  y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.

24  And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

24  Fue, pues, con él; y le seguía una gran multitud, y le apretaban.

25  And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

25  Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre,

26  And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

26  y había sufrido mucho de muchos médicos, y gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,

27  When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

27  cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su manto.

28  For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

28  Porque decía: Si tocare tan solamente su manto, seré salva.

29  And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

29  Y en seguida la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.

30  And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

30  Luego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?

31  And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

31  Sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?

32  And he looked round about to see her that had done this thing.

32  Pero él miraba alrededor para ver quién había hecho esto.

33  But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

33  Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.

34  And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

34  Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.

35  While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

35  Mientras él aún hablaba, vinieron de casa del principal de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro?

36  As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

36  Pero Jesús, luego que oyó lo que se decía, dijo al principal de la sinagoga: No temas, cree solamente.

37  And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

37  Y no permitió que le siguiese nadie sino Pedro, Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

38  And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

38  Y vino a casa del principal de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.

39  And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

39  Y entrando, les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino duerme.

40  And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

40  Y se burlaban de él. Mas él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.

41  And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

41  Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate.

42  And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

42  Y luego la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y se espantaron grandemente.

43  And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

43  Pero él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que se le diese de comer.

Top – arriba

Main Menu – menú principal

————————–

Mark 6

Chapter 6 – Capitulo 6

1  And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

1  Salió Jesús de allí y vino a su tierra, y le seguían sus discípulos.

2  And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?

2  Y llegado el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, se admiraban, y decían: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es esta que le es dada, y estos milagros que por sus manos son hechos?

3  Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

3  ¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, de José, de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de él.

4  But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

4  Mas Jesús les decía: No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

5  And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

5  Y no pudo hacer allí ningún milagro, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

6  And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

6  Y estaba asombrado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando.

7  And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;

7  Después llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio autoridad sobre los espíritus inmundos.

8  And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:

8  Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en el cinto,

9  But be shod with sandals; and not put on two coats.

9  sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.

10  And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.

10  Y les dijo: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de aquel lugar.

11  And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

11  Y si en algún lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad.

12  And they went out, and preached that men should repent.

12  Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.

13  And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

13  Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban.

14  And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

14  Oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes.

15  Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

15  Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas.

16  But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

16  Al oír esto Herodes, dijo: Éste es Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los muertos.

17  For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.

17  Porque el mismo Herodes había enviado y prendido a Juan, y le había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.

18  For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.

18  Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

19  Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

19  Pero Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía;

20  For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

20  porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le guardaba a salvo; y oyéndole, se quedaba muy perplejo, pero le escuchaba de buena gana.

21  And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;

21  Pero venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su cumpleaños, daba una cena a sus príncipes y tribunos y a los principales de Galilea,

22  And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

22  entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.

23  And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.

23  Y le juró: Todo lo que me pidas te daré, hasta la mitad de mi reino.

24  And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

24  Saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le dijo: La cabeza de Juan el Bautista.

25  And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

25  Entonces ella entró prontamente al rey, y pidió diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

26  And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

26  Y el rey se entristeció mucho; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.

27  And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

27  Y en seguida el rey, enviando a uno de la guardia, mandó que fuese traída la cabeza de Juan.

28  And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

28  El guarda fue, le decapitó en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.

29  And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

29  Cuando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y lo pusieron en un sepulcro.

30  And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.

30  Entonces los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.

31  And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

31  Él les dijo: Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, de manera que ni aun tenían tiempo para comer.

32  And they departed into a desert place by ship privately.

32  Y se fueron solos en una barca a un lugar desierto.

33  And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.

33  Pero muchos los vieron ir, y le reconocieron; y muchos fueron allá a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.

34  And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

34  Y salió Jesús y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.

35  And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:

35  Cuando ya era muy avanzada la hora, sus discípulos se acercaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya muy avanzada.

36  Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

36  Despídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y compren pan, pues no tienen qué comer.

37  He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

37  Respondiendo él, les dijo: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?

38  He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

38  Él les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo. Y al saberlo, dijeron: Cinco, y dos peces.

39  And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

39  Y les mandó que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.

40  And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

40  Y se recostaron por grupos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.

41  And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

41  Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió los dos peces entre todos.

42  And they did all eat, and were filled.

42  Y comieron todos, y se saciaron.

43  And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

43  Y recogieron de los pedazos doce cestas llenas, y de lo que sobró de los peces.

44  And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

44  Y los que comieron eran cinco mil hombres.

45  And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

45  En seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a Betsaida, en la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.

46  And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

46  Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar;

47  And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

47  y al venir la noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra.

48  And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

48  Y viéndoles remar con gran fatiga, porque el viento les era contrario, cerca de la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería adelantárseles.

49  But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

49  Viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y gritaron;

50  For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

50  porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos, y les dijo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!

51  And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

51  Y subió a ellos en la barca, y se calmó el viento; y ellos se asombraron en gran manera, y se maravillaban.

52  For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

52  Porque aún no habían entendido lo de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones.

53  And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

53  Terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret, y arribaron a la orilla.

54  And when they were come out of the ship, straightway they knew him,

54  Y saliendo ellos de la barca, en seguida la gente le conoció.

55  And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

55  Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba.

56  And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

56  Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos.

Top – arriba

Main Menu – menú principal

————————————

 Mark 7

Chapter 7- Capitulo 7

1  Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

1  Se juntaron a Jesús los fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén;

2  And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

2  los cuales, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos inmundas, esto es, no lavadas, los condenaban.

3  For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

3  Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.

4  And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

4  Y volviendo de la plaza, si no se lavan, no comen. Y otras muchas cosas hay que tomaron para guardar, como los lavamientos de los vasos de beber, y de los jarros, y de los utensilios de metal, y de los lechos.

5  Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

5  Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos inmundas?

6  He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

6  Respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo de labios me honra, Mas su corazón está lejos de mí.

7  Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

7  Pues en vano me honran, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.

8  For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

8  Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes.

9  And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

9  Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

10  For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

10  Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente.

11  But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

11  Pero vosotros decís: Basta que diga un hombre al padre o a la madre: Es Corbán (que quiere decir, mi ofrenda a Dios) todo aquello con que pudiera ayudarte,

12  And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

12  y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,

13  Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

13  invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.

14  And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

14  Y llamando a sí a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended:

15  There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

15  Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; pero lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre.

16  If any man have ears to hear, let him hear.

16  Si alguno tiene oídos para oír, oiga.

17  And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

17  Cuando se alejó de la multitud y entró en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.

18  And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

18  Él les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar,

19  Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

19  porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía, haciendo limpios todos los alimentos.

20  And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

20  Pero decía, que lo que del hombre sale, eso contamina al hombre.

21  For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

21  Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,

22  Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

22  los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, la lascivia, la envidia, la maledicencia, la soberbia, la insensatez.

23  All these evil things come from within, and defile the man.

23  Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.

24  And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

24  Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, no quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse.

25  For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

25  Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se postró a sus pies.

26  The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

26  La mujer era griega, y sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.

27  But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs.

27  Pero Jesús le dijo: Deja primero que se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.

28  And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.

28  Respondió ella y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

29  And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

29  Entonces le dijo: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

30  And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

30  Y cuando llegó ella a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija acostada en la cama.

31  And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

31  Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, pasando por la región de Decápolis.

32  And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

32  Y le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que le pusiera la mano encima.

33  And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

33  Y tomándole aparte de la gente, metió los dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;

34  And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

34  y levantando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: Efata, es decir: Sé abierto.

35  And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

35  Al momento fueron abiertos sus oídos, y se desató la ligadura de su lengua, y hablaba bien.

36  And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

36  Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.

37  And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

37  Y en gran manera se maravillaban, diciendo: bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar.nesaret, y arribaron a la orilla.

Top – arriba

Main Menu – menú principal

———————————————–

Mark 8

Chapter 8 – Capitulo 8

1  In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,

1  En aquellos días, como había una gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:

2  I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

2  Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;

3  And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

3  y si los enviare en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.

4  And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

4  Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?

5  And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

5  Él les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: Siete.

6  And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.

6  Entonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud.

7  And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

7  Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.

8  So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.

8  Y comieron, y se saciaron; y recogieron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.

9  And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.

9  Eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.

10  And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

10  Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.

11  And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

11  Vinieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo, para tentarle.

12  And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

12  Y gimiendo en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.

13  And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

13  Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue a la otra ribera.

14  Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

14  Habían olvidado de traer pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.

15  And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

15  Y él les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.

16  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

16  Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no trajimos pan.

17  And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

17  Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué discutís, porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?

18  Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

18  ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no recordáis?

19  When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.

19  Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Doce.

20  And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

20  Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Siete.

21  And he said unto them, How is it that ye do not understand?

21  Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?

22  And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

22  Vino luego a Betsaida; y le trajeron un ciego, y le rogaron que le tocase.

23  And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

23  Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, le puso las manos encima, y le preguntó si veía algo.

24  And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

24  Él, mirando, dijo: Veo los hombres como árboles, pero los veo que andan.

25  After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

25  Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos.

26  And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

26  Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.

27  And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?

27  Salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?

28  And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.

28  Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas.

29  And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

29  Entonces él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.

30  And he charged them that they should tell no man of him.

30  Pero él les mandó que no dijesen esto de él a ninguno.

31  And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.

31  Y comenzó a enseñarles que le era necesario al Hijo del Hombre padecer mucho, y ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.

32  And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

32  Esto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle.

33  But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.

33  Pero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: ¡Quítate de delante de mí, Satanás! porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.

34  And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

34  Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.

35  For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.

35  Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

36  For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

36  Porque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?

37  Or what shall a man give in exchange for his soul?

37  ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?

38  Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

38  Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.

Top – arriba

Main Menu – menú principal

—————————–

Mark 9

Chapter 9 – Capitulo 9

1  And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

1  También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios venido con poder.

2  And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.

2  Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó aparte solos a un monte alto; y se transfiguró delante de ellos.

3  And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

3  Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve, tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.

4  And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.

4  Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.

5  And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

5  Entonces Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías.

6  For he wist not what to say; for they were sore afraid.

6  Porque no sabía lo que hablaba, pues estaban espantados.

7  And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

7  Entonces vino una nube que les hizo sombra, y desde la nube una voz que decía: Éste es mi Hijo amado; a él oíd.

8  And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

8  Y luego, cuando miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.

9  And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

9  Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del Hombre hubiese resucitado de los muertos.

10  And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

10  Y guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué sería aquello de resucitar de los muertos.

11  And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

11  Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?

12  And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.

12  Respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad vendrá primero, y restaurará todas las cosas; ¿y cómo está escrito del Hijo del Hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada?

13  But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

13  Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.

14  And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

14  Cuando llegó a donde estaban los discípulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.

15  And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

15  Y en seguida toda la gente, viéndole, se asombró, y corriendo a él, le saludaron.

16  And he asked the scribes, What question ye with them?

16  Él les preguntó: ¿Qué disputáis con ellos?

17  And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

17  Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,

18  And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.

18  el cual, dondequiera que le toma, le sacude; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que lo echasen fuera, y no pudieron.

19  He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

19  Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo.

20  And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

20  Y se lo trajeron; y cuando el espíritu vio a Jesús, sacudió con violencia al muchacho, quien cayendo en tierra se revolcaba, echando espumarajos.

21  And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

21  Jesús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él dijo: Desde niño.

22  And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

22  Y muchas veces le echa en el fuego y en el agua, para matarle; pero si puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros, y ayúdanos.

23  Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

23  Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo le es posible.

24  And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

24  E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: Creo; ayuda mi incredulidad.

25  When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

25  Y cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.

26  And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

26  Entonces el espíritu, clamando y sacudiéndole con violencia, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.

27  But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

27  Pero Jesús, tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó.

28  And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

28  Cuando él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?

29  And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

29  Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.

30  And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

30  Habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.

31  For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.

31  Porque enseñaba a sus discípulos, y les decía: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; pero después de muerto, resucitará al tercer día.

32  But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

32  Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.

33  And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

33  Y llegó a Capernaum; y cuando estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?

34  But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

34  Mas ellos callaron; porque en el camino habían disputado entre sí, quién había de ser el mayor.

35  And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.

35  Entonces él se sentó y llamó a los doce, y les dijo: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.

36  And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

36  Y tomó a un niño, y lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dijo:

37  Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

37  El que reciba en mi nombre a un niño como éste, me recibe a mí; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí sino al que me envió.

38  And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.

38  Juan le respondió diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera demonios, pero él no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos seguía.

39  But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

39  Pero Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí.

40  For he that is not against us is on our part.

40  Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.

41  For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

41  Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.

42  And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

42  Cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y se le arrojase en el mar.

43  And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

43  Si tu mano te fuere ocasión de caer, córtala; mejor te es entrar en la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado,

44  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

44  donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

45  And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

45  Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo; mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que no puede ser apagado,

46  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

46  donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

47  And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:

47  Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo; mejor te es entrar en el reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno,

48  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

48  donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

49  For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

49  Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.

50  Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

50  Buena es la sal; mas si la sal se hace insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos; y tened paz los unos con los otros.

Top – arriba

Main Menu – menú principal

——————————–

 Mark 10

Chapter 10 – Capitulo 10

1  And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

1  Levantándose de allí, vino a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y volvió el pueblo a juntarse a él, y de nuevo les enseñaba como solía.

2  And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

2  Y se acercaron los fariseos y le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar a su mujer.

3  And he answered and said unto them, What did Moses command you?

3  Él, respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?

4  And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

4  Ellos dijeron: Moisés permitió dar carta de divorcio, y repudiarla.

5  And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

5  Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;

6  But from the beginning of the creation God made them male and female.

6  pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.

7  For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

7  Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer,

8  And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.

8  y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino uno.

9  What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

9  Por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre.

10  And in the house his disciples asked him again of the same matter.

10  En casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo,

11  And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

11  y les dijo: Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella;

12  And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

12  y si la mujer repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.

13  And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

13  Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban.

14  But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

14  Viéndolo Jesús, se indignó, y les dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.

15  Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

15  De cierto os digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

16  And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

16  Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.

17  And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

17  Al salir él para seguir su camino, vino uno corriendo, e hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

18  And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.

18  Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.

19  Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

19  Los mandamientos sabes: No adulteres. No mates. No hurtes. No digas falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre.

20  And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

20  Él entonces, respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud.

21  Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

21  Entonces Jesús, mirándole, le amó, y le dijo: Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.

22  And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

22  Pero él, afligido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

23  And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

23  Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

24  And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

24  Los discípulos se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas!

25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25  Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.

26  And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

26  Ellos se asombraban aún más, diciendo entre sí: ¿Quién, pues, podrá ser salvo?

27  And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

27  Entonces Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres es imposible, mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.

28  Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

28  Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.

29  And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,

29  Respondió Jesús y dijo: De cierto os digo que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio,

30  But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

30  que no reciba cien veces más ahora en este tiempo; casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.

31  But many that are first shall be last; and the last first.

31  Pero muchos primeros serán postreros, y los postreros, primeros.

32  And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,

32  Iban por el camino subiendo a Jerusalén; y Jesús iba delante, y ellos se asombraron, y le seguían con miedo. Entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:

33  Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

33  He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles;

34  And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

34  y le escarnecerán, le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.

35  And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.

35  Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se le acercaron, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.

36  And he said unto them, What would ye that I should do for you?

36  Él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?

37  They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.

37  Ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.

38  But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

38  Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?

39  And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

39  Ellos dijeron: Podemos. Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados;

40  But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

40  pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado.

41  And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

41  Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y contra Juan.

42  But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

42  Mas Jesús, llamándolos, les dijo: Sabéis que los que son tenidos por gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y sus grandes ejercen sobre ellas potestad.

43  But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

43  Pero no será así entre vosotros, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor,

44  And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

44  y el que de vosotros quiera ser el primero, será siervo de todos.

45  For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

45  Porque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.

46  And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

46  Entonces vinieron a Jericó; y al salir de Jericó él y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.

47  And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

47  Y oyendo que era Jesús nazareno, comenzó a dar voces y a decir: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!

48  And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.

48  Y muchos le reprendían para que callase, pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!

49  And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

49  Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.

50  And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

50  Él entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús.

51  And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

51  Respondiendo Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dijo: Maestro, que recobre la vista.

52  And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

52  Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha salvado. Y en seguida recobró la vista, y seguía a Jesús en el camino.

Top – arriba

Main Menu – menú principal

——————————-

Mark 11

Chapter 11 – Capitulo 11

1  And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,

1  Cuando se acercaban a Jerusalén, junto a Betfagé y a Betania, frente al monte de los Olivos, Jesús envió dos de sus discípulos,

2  And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.

2  y les dijo: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego que entréis en ella, hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado; desatadlo y traedlo.

3  And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.

3  Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo necesita, y que luego lo devolverá.

4  And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

4  Fueron, y hallaron el pollino atado afuera a la puerta, en el recodo del camino, y lo desataron.

5  And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

5  Y unos de los que estaban allí les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?

6  And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

6  Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.

7  And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

7  Y trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus mantos, y se sentó sobre él.

8  And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.

8  También muchos tendían sus mantos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.

9  And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

9  Y los que iban delante y los que venían detrás daban voces, diciendo: ¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!

10  Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

10  ¡Bendito el reino de nuestro padre David que viene! ¡Hosanna en las alturas!

11  And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.

11  Y entró Jesús en Jerusalén, y en el templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, como ya anochecía, se fue a Betania con los doce.

12  And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:

12  Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.

13  And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.

13  Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, fue a ver si tal vez hallaba en ella algo; pero cuando llegó a ella, nada halló sino hojas, pues no era tiempo de higos.

14  And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

14  Entonces Jesús dijo a la higuera: Nunca jamás coma nadie fruto de ti. Y lo oyeron sus discípulos.

15  And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;

15  Vinieron, pues, a Jerusalén; y entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el templo; y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;

16  And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

16  y no consentía que nadie atravesase el templo llevando utensilio alguno.

17  And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

17  Y les enseñaba, diciendo: ¿No está escrito: Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

18  And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

18  Y lo oyeron los escribas y los principales sacerdotes, y buscaban cómo matarle; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba admirado de su doctrina.

19  And when even was come, he went out of the city.

19  Pero al llegar la noche, Jesús salió de la ciudad.

20  And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

20  Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.

21  And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

21  Entonces Pedro, acordándose, le dijo: Maestro, mira, la higuera que maldijiste se ha secado.

22  And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

22  Respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios.

23  For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.

23  Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate y échate en el mar, y no dudare en su corazón, sino creyere que será hecho lo que dice, lo que diga le será hecho.

24  Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.

24  Por tanto, os digo que todo lo que pidiereis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá.

25  And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

25  Y cuando estéis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone a vosotros vuestras ofensas.

26  But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.

26  Porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.

27  And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

27  Volvieron entonces a Jerusalén; y andando él por el templo, vinieron a él los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos,

28  And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?

28  y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas, y quién te dio autoridad para hacer estas cosas?

29  And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

29  Jesús, respondiendo, les dijo: Os haré yo también una pregunta; respondedme, y os diré con qué autoridad hago estas cosas.

30  The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.

30  El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme.

31  And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

31  Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

32  But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

32  ¿Y si decimos, de los hombres…? Pero temían al pueblo, pues todos tenían a Juan como un verdadero profeta.

33  And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

33  Así que, respondiendo, dijeron a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.

Top – arriba

Main Menu – menú principal

——————————–

Mark 12

Chapter 12 – Capitulo 12

1  And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

1  Entonces comenzó Jesús a decirles por parábolas: Un hombre plantó una viña, la cercó de vallado, cavó un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.

2  And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

2  Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que recibiese de éstos del fruto de la viña.

3  And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

3  Mas ellos, tomándole, le golpearon, y le enviaron con las manos vacías.

4  And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

4  Volvió a enviarles otro siervo; pero apedreándole, le hirieron en la cabeza, y también le enviaron afrentado.

5  And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

5  Volvió a enviar otro, y a éste mataron; y a otros muchos, golpeando a unos y matando a otros.

6  Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

6  Por último, teniendo aún un hijo suyo, amado, lo envió también a ellos, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.

7  But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

7  Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Éste es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.

8  And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

8  Y tomándole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.

9  What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

9  ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá a los labradores, y dará su viña a otros.

10  And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

10  ¿Ni aun esta escritura habéis leído: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser cabeza del ángulo;

11  This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?

11  El Señor ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos?

12  And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

12  Y procuraban prenderle, porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; pero temían a la multitud, y dejándole, se fueron.

13  And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.

13  Y le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra.

14  And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

14  Viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres hombre veraz, y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios. ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?

15  Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

15  Mas él, percibiendo la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.

16  And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.

16  Ellos se la trajeron; y les dijo: ¿De quién es esta imagen y la inscripción? Ellos le dijeron: De César.

17  And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.

17  Respondiendo Jesús, les dijo: Dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaron de él.

18  Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

18  Entonces vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:

19  Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

19  Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de alguno muriere y dejare esposa, pero no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano.

20  Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

20  Hubo siete hermanos; el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia.

21  And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

21  Y el segundo se casó con ella, y murió, y tampoco dejó descendencia; y el tercero, de la misma manera.

22  And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

22  Y así los siete, y no dejaron descendencia; y después de todos murió también la mujer.

23  In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

23  En la resurrección, pues, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será ella mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?

24  And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?

24  Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ¿No erráis por esto, porque ignoráis las Escrituras, y el poder de Dios?

25  For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

25  Porque cuando resuciten de los muertos, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles que están en los cielos.

26  And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

26  Pero respecto a que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?

27  He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.

27  Dios no es Dios de muertos, sino Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.

28  And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

28  Acercándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?

29  And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

29  Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel; el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.

30  And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

30  Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Éste es el principal mandamiento.

31  And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

31  Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.

32  And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

32  Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;

33  And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

33  y el amarle con todo el corazón, con todo el entendimiento, con toda el alma, y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más que todos los holocaustos y sacrificios.

34  And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.

34  Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dijo: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.

35  And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?

35  Enseñando Jesús en el templo, decía: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?

36  For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.

36  Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.

37  David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.

37  David mismo le llama Señor; ¿cómo, pues, es su hijo? Y gran multitud del pueblo le oía de buena gana.

38  And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

38  Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que gustan de andar con largas ropas, y aman las salutaciones en las plazas,

39  And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:

39  y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

40  Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

40  que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Éstos recibirán mayor condenación.

41  And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

41  Estando Jesús sentado delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.

42  And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

42  Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas, o sea un cuadrante.

43  And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:

43  Entonces llamando a sus discípulos, les dijo: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca;

44  For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

44  porque todos han echado de lo que les sobra; pero ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su sustento.

Top – arriba

Main Menu – menú principal

———————-

Chapter 13 – Capitulo 13

1  And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

1  Saliendo Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

2  And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

2  Jesús, respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada.

3  And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

3  Y se sentó en el monte de los Olivos, frente al templo. Y Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron aparte:

4  Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

4  Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas estas cosas hayan de cumplirse?

5  And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

5  Jesús, respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad que nadie os engañe;

6  For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

6  porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañarán a muchos.

7  And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.

7  Mas cuando oigáis de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis, porque es necesario que suceda así; pero aún no es el fin.

8  For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.

8  Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores son éstos.

9  But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

9  Pero mirad por vosotros mismos; porque os entregarán a los concilios, y en las sinagogas os azotarán; y delante de gobernadores y de reyes os llevarán por causa de mí, para testimonio a ellos.

10  And the gospel must first be published among all nations.

10  Y es necesario que el evangelio sea predicado antes a todas las naciones.

11  But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.

11  Pero cuando os trajeren para entregaros, no os preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo penséis, sino lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.

12  Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

12  Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.

13  And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

13  Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo.

14  But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

14  Pero cuando veáis la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel, puesta donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes.

15  And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

15  El que esté en la azotea, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;

16  And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

16  y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.

17  But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

17  Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días!

18  And pray ye that your flight be not in the winter.

18  Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno;

19  For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

19  porque aquellos días serán de tribulación cual nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta este tiempo, ni la habrá.

20  And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.

20  Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos que él escogió, acortó aquellos días.

21  And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:

21  Entonces si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo; o, mirad, allí está, no le creáis.

22  For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.

22  Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y harán señales y prodigios, para engañar, si fuese posible, aun a los escogidos.

23  But take ye heed: behold, I have foretold you all things.

23  Mas vosotros mirad; os lo he dicho todo antes.

24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

24  Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor,

25  And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

25  y las estrellas caerán del cielo, y las potencias que están en los cielos serán conmovidas.

26  And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

26  Entonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá en las nubes con gran poder y gloria.

27  And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

27  Y entonces enviará sus ángeles, y juntará a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.

28  Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:

28  De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.

29  So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.

29  Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.

30  Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

30  De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.

31  Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

31  El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

32  But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

32  Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.

33  Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

33  Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo.

34  For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

34  Es como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio autoridad a sus siervos, y a cada uno su obra, y al portero mandó que velase.

35  Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

35  Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana;

36  Lest coming suddenly he find you sleeping.

36  para que cuando venga de repente, no os halle durmiendo.

37  And what I say unto you I say unto all, Watch.

37  Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: Velad.

Top – arriba

Main Menu – menú principal

————————————

Mark chapter 13 – capitulo 13

1  And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

1  Saliendo Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

2  And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

2  Jesús, respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada.

3  And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

3  Y se sentó en el monte de los Olivos, frente al templo. Y Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron aparte:

4  Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

4  Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas estas cosas hayan de cumplirse?

5  And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

5  Jesús, respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad que nadie os engañe;

6  For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

6  porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañarán a muchos.

7  And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.

7  Mas cuando oigáis de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis, porque es necesario que suceda así; pero aún no es el fin.

8  For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.

8  Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores son éstos.

9  But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

9  Pero mirad por vosotros mismos; porque os entregarán a los concilios, y en las sinagogas os azotarán; y delante de gobernadores y de reyes os llevarán por causa de mí, para testimonio a ellos.

10  And the gospel must first be published among all nations.

10  Y es necesario que el evangelio sea predicado antes a todas las naciones.

11  But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.

11  Pero cuando os trajeren para entregaros, no os preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo penséis, sino lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.

12  Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

12  Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.

13  And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

13  Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo.

14  But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

14  Pero cuando veáis la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel, puesta donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes.

15  And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

15  El que esté en la azotea, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;

16  And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

16  y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.

17  But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

17  Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días!

18  And pray ye that your flight be not in the winter.

18  Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno;

19  For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

19  porque aquellos días serán de tribulación cual nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta este tiempo, ni la habrá.

20  And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.

20  Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos que él escogió, acortó aquellos días.

21  And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:

21  Entonces si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo; o, mirad, allí está, no le creáis.

22  For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.

22  Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y harán señales y prodigios, para engañar, si fuese posible, aun a los escogidos.

23  But take ye heed: behold, I have foretold you all things.

23  Mas vosotros mirad; os lo he dicho todo antes.

24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

24  Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor,

25  And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

25  y las estrellas caerán del cielo, y las potencias que están en los cielos serán conmovidas.

26  And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

26  Entonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá en las nubes con gran poder y gloria.

27  And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

27  Y entonces enviará sus ángeles, y juntará a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.

28  Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:

28  De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.

29  So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.

29  Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.

30  Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

30  De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.

31  Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

31  El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

32  But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

32  Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.

33  Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

33  Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo.

34  For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

34  Es como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio autoridad a sus siervos, y a cada uno su obra, y al portero mandó que velase.

35  Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

35  Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana;

36  Lest coming suddenly he find you sleeping.

36  para que cuando venga de repente, no os halle durmiendo.

37  And what I say unto you I say unto all, Watch.

37  Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: Velad.

Top – arriba

Main Menu – menú principal

———————–

Mark chapter 14 – capitulo 14

1  After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

1  Dos días después era la pascua, y la fiesta de los panes sin levadura; y buscaban los principales sacerdotes y los escribas cómo prenderle por engaño y matarle.

2  But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

2  Y decían: No durante la fiesta para que no se haga alboroto del pueblo.

3  And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

3  Pero estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer con un vaso de alabastro de perfume de nardo puro de mucho precio; y quebrando el vaso de alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.

4  And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

4  Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume?

5  For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

5  Porque podía haberse vendido por más de trescientos denarios, y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella.

6  And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

6  Pero Jesús dijo: Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho.

7  For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

7  Siempre tendréis a los pobres con vosotros, y cuando queráis les podréis hacer bien; pero a mí no siempre me tendréis.

8  She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

8  Ésta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.

9  Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

9  De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que ésta ha hecho, para memoria de ella.

10  And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

10  Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entregárselo.

11  And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

11  Ellos, al oírlo, se alegraron, y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba oportunidad para entregarle.

12  And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

12  El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban el cordero de la pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos a preparar para que comas la pascua?

13  And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

13  Y envió dos de sus discípulos, y les dijo: Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle,

14  And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

14  y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?

15  And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

15  Y él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto; preparad para nosotros allí.

16  And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

16  Fueron sus discípulos y entraron en la ciudad, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.

17  And in the evening he cometh with the twelve.

17  Y cuando llegó la noche, vino él con los doce.

18  And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

18  Y cuando se sentaron a la mesa, mientras comían, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar.

19  And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

19  Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle uno por uno: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?

20  And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

20  Él, respondiendo, les dijo: Es uno de los doce, el que moja conmigo en el plato.

21  The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

21  A la verdad el Hijo del Hombre va, según está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido.

22  And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

22  Y mientras comían, Jesús tomó pan y bendijo, y lo partió y les dio, diciendo: Tomad, esto es mi cuerpo.

23  And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

23  Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos.

24  And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

24  Y les dijo: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada.

25  Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

25  De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo en el reino de Dios.

26  And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

26  Cuando hubieron cantado el himno, salieron al monte de los Olivos.

27  And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

27  Entonces Jesús les dijo: Todos os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas serán dispersadas.

28  But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

28  Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

29  But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

29  Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se escandalicen, yo no.

30  And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

30  Y le dijo Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.

31  But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

31  Mas él con mayor insistencia decía: Si me fuere necesario morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.

32  And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

32  Vinieron, pues, a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.

33  And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

33  Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse.

34  And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

34  Y les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad.

35  And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

35  Yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de él aquella hora.

36  And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

36  Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son posibles para ti; aparta de mí esta copa; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú.

37  And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

37  Vino luego y los halló durmiendo; y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora?

38  Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

38  Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.

39  And again he went away, and prayed, and spake the same words.

39  Otra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras.

40  And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

40  Al volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño; y no sabían qué responderle.

41  And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

41  Vino la tercera vez, y les dijo: Dormid ya, y descansad. Basta, la hora ha venido; he aquí, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores.

42  Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

42  Levantaos, vamos; he aquí, se acerca el que me entrega.

43  And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

43  Luego, hablando él aún, vino Judas, que era uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los escribas y de los ancianos.

44  And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

44  Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle, y llevadle con seguridad.

45  And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.

45  Y cuando vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.

46  And they laid their hands on him, and took him.

46  Entonces ellos le echaron mano, y le prendieron.

47  And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

47  Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja.

48  And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

48  Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme?

49  I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

49  Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras.

50  And they all forsook him, and fled.

50  Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron.

51  And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

51  Pero cierto joven le seguía, cubierto el cuerpo con una sábana; y le prendieron;

52  And he left the linen cloth, and fled from them naked.

52  mas él, dejando la sábana, huyó desnudo.

53  And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

53  Trajeron, pues, a Jesús al sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes y los ancianos y los escribas.

54  And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

54  Y Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los alguaciles, calentándose al fuego.

55  And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

55  Y los principales sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban.

56  For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

56  Porque muchos decían falso testimonio contra él, mas sus testimonios no concordaban.

57  And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

57  Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:

58  We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

58  Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo hecho a mano, y en tres días edificaré otro hecho sin mano.

59  But neither so did their witness agree together.

59  Pero ni aun así concordaban en el testimonio.

60  And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

60  Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?

61  But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

61  Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?

62  And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

62  Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.

63  Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

63  Entonces el sumo sacerdote, rasgando su vestidura, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos?

64  Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

64  Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron, declarándole ser digno de muerte.

65  And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

65  Y algunos comenzaron a escupirle, y a cubrirle el rostro y a darle de puñetazos, y a decirle: Profetiza. Y los alguaciles le daban de bofetadas.

66  And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

66  Estando Pedro abajo, en el patio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;

67  And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

67  y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dijo: Tú también estabas con Jesús el nazareno.

68  But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

68  Mas él negó, diciendo: No le conozco, ni sé lo que dices. Y salió a la entrada; y cantó el gallo.

69  And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

69  Y la criada, viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Éste es de ellos.

70  And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.

70  Pero él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres galileo, y tu manera de hablar es semejante a la de ellos.

71  But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

71  Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.

72  And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

72  Y el gallo cantó la segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.

Top – arriba

Main Menu – menú principal

———————

Mark chapter 15 capitulo 15

1  And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

1  Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.

2  And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.

2  Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.

3  And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

3  Y los principales sacerdotes le acusaban mucho.

4  And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

4  Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.

5  But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

5  Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.

6  Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

6  Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.

7  And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

7  Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.

8  And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

8  Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho.

9  But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

9  Y Pilato les respondió diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?

10  For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

10  Porque conocía que por envidia le habían entregado los principales sacerdotes.

11  But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

11  Mas los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase más bien a Barrabás.

12  And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

12  Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?

13  And they cried out again, Crucify him.

13  Y ellos volvieron a dar voces: ¡Crucifícale!

14  Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

14  Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale!

15  And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

15  Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.

16  And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

16  Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la compañía.

17  And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

17  Y le vistieron de púrpura, y poniéndole una corona tejida de espinas,

18  And began to salute him, Hail, King of the Jews!

18  comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos!

19  And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

19  Y le golpeaban en la cabeza con una caña, y le escupían, y puestos de rodillas le hacían reverencias.

20  And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

20  Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.

21  And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

21  Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevase la cruz.

22  And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

22  Y le llevaron a un lugar llamado Gólgota, que traducido es: Lugar de la Calavera.

23  And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

23  Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

24  And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

24  Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.

25  And it was the third hour, and they crucified him.

25  Era la hora tercera cuando le crucificaron.

26  And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

26  Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.

27  And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

27  Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.

28  And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

28  Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos.

29  And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

29  Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo reedificas,

30  Save thyself, and come down from the cross.

30  sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.

31  Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

31  De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciendo, se decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.

32  Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

32  El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le injuriaban.

33  And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

33  Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34  And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

34  Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

35  And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

35  Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mirad, llama a Elías.

36  And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

36  Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.

37  And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

37  Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.

38  And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

38  Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

39  And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

39  Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.

40  There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

40  También había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,

41  (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

41  quienes, cuando él estaba en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.

42  And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

42  Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

43  Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

43  José de Arimatea, miembro noble del concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

44  And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

44  Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

45  And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

45  E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,

46  And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

46  el cual compró una sábana, y quitándolo, lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

47  And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

47  Y María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.

Top – arriba

Main Menu – menú principal

—————————-

Mark chapter 16 – capitulo 16

1  And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.

1  Cuando pasó el día de reposo, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle.

2  And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.

2  Y muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, ya salido el sol.

3  And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

3  Pero decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?

4  And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

4  Pero cuando miraron, vieron removida la piedra, que era muy grande.

5  And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.

5  Y cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.

6  And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.

6  Mas él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús nazareno, el que fue crucificado; ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar en donde le pusieron.

7  But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

7  Pero id, decid a sus discípulos, y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.

8  And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

8  Y ellas se fueron huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.

9  Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.

9  Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios.

10  And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

10  Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.

11  And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

11  Ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron.

12  After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

12  Pero después apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo.

13  And they went and told it unto the residue: neither believed they them.

13  Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.

14  Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

14  Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.

15  And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.

15  Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.

16  He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.

16  El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.

17  And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

17  Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;

18  They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

18  tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.

19  So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

19  Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios.

20  And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

20  Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles el Señor y confirmando con las señales que la seguían. Amén.

Top – arriba

Main Menu – menú principal